Bài thơ chia buồn của thầy Trần Hữu Chí( tiếng Pháp)

Nghe Nhìn, Nhẫn, Nhịn

Ta cứ tưởng trần gian là cỏi thật

Thế cho nên tất bật đến bây giờ !

Ta cứ ngở xuống trần chỉ một chốc…..

Nào ngờ đâu ở mãi đến hôm nay !

Bạn thân ơi ! có bao giờ bạn nghĩ

Cuộc đời nầy chỉ tạm bợ mà thôi

Anh và tôi giàu sang hay nghèo khổ

Khi trở về cát bụi cũng trắng tay

Cuộc đời ta phù du như cát bụi

Sống hôm nay và đâu biết ngày mai ?

Dù đời ta có dài hay ngắn ngủi

Rồi cũng về với cát bụi mà thôi

Thì người ơi ! xin đừng ganh đừng ghét

Đừng hận thù tranh chấp với một ai

Hãy vui sống với tháng ngày ta có

Giữ cho nhau những giây phút tươi vui

Khi ra đi cũng không còn nuối tiếc

Vì đời ta đã sống trọn kiếp người

Với tất cả tấm lòng thành thương mến

Đến mọi người xa lạ cũng như quen

Ta là Cát ta sẻ về với Bụi

Trả trần gian những cay đắng muộn phiền

Hồn ta sẻ về nơi cao xanh ấy

Không còn buồn lo lắng chốn trần ai !

Nguồn : SỐNG ĐẸP Tác giả : BÙI GIÁNG

Ecouter, regarder, patienter, se résigner.

Je croyais toujours que le monde ici-bas est un endroit réel

C’est pourquoi je suis tellement occupé jusqu’à maintenant ;

Je croyais que ma descente ne durerait qu’un court laps de temps

Mais étonnamment, elle continue jusqu’au moment actuel.

O mon cher ami ! Est-ce qu’il t’arrive un jour à penser

Que cette vie n’est que proviso ire

Qu’on soit riche ou pauvre, toi et moi

Une fois qu’on est mort, les mains sont complètement vidées.

Notre existence est éphémère comme le sable et la poussière

On vit aujourd’hui et ignore ce qui va nous arriver demain

Qu’elle soit courte ou longue, la vie que nous réserve le destin

A la fin, on rentrera tout simplement au monde des poussières.

O mon cher être humain ! Je t’en prie, ni jalousie, ni haine,

Ni rancune, ni rivalité, ni dispute avec personne

Profiter pleinement le temps que Dieu nous donne

Entretenir mutuellement les moments heureux de cette aubaine.

Quand viendra le grand départ, on ne regrettera de rien,

En tant qu’être humain, on a entièrement et bien vécu sa vie

Avec un cœur sincère plein d’amour envers n’importe qui,

Des étrangers comme des siens.

Nous sommes du Sable, nous allons retourner aux Poussières

Rendre au monde ici-bas les amertumes et les chagrins

Notre âme rentrera dans cette immensité du ciel lointain

Débarrassée de tous ces soucis, ces chagrins, poussières de cette Terre.

THC Traduction adaptée du poème de BÙI GIÁNG

« Nghe, nhìn, nhẫn, nhịn »