Tô Phở Mỹ "KING SIZE"
Xứ Mỹ nổi tiếng là vĩ-đại
Đường sá,đất-đai,cùng dinh-thự
Cái gì cũng bự, to quá cở
Quay nhìn món Phở, ta quá lo
Suy bụng ta nhỏ, bụng Mỹ to
Tô Phở đó chỉ no bụng Việt
Còn bụng Mỹ thiệt là quá ít
Bây giờ ai thích, ăn thiệt no
Dù bụng có to bằng cái thúng
Xin mời dùng tô Phở “KING SIZE” *
(* không dám mời các “cụ” đâu ạ ! !)
Trần Hữu-Chí
MASSY - Hè 2009
Xin gởi đến các bạn bài "Cô Đơn " để họa lại bài "Cô Đơn" mà tôi nghe Trần Thu Hà hát .
Trần Hữu Chí.
Cô Đơn
Tình tan như bọt bên bờ suối
Nghĩa thì xiêu-bạt cuối trời tây
Sầu mong gió cuốn bay về núi
Bóng cũ, duyên xưa tủi phận nầy
« Cổ kính » tìm không thấy bóng ấy
« Tàn y » chẳng giữ lấy hương ai
Cô đơn hiu-quạnh, Mây Hồng tiếc
Chỉ có trăng già biết tình ta !
Trần Hữu Chí
MASSY 07/07/09
Mời đọc bài thơ khi hè sắp đến.
Mỗi năm, khi mùa hè đến, hàng triệu người, bằng mọi phương tiện, đi du lịch và bao nhiêu cuộc gặp-gỡ đã xảy ra để sau đó bao nhiêu mối-tình chớm nở.
Nhưng ngày vui phải có lúc chấm dứt và bao cảnh chia tay, vui có buồn có, đầy xúc cảm ở các phi trường, sân ga, bến tàu ... làm tôi nhớ đến chuyện tình “ hè” của một đứa con trai của một anh bạn ở Mỹ sang Pháp du-lịch và “tombé amoureux” một cô gái VN, nhưng éo le là cậu ta đã có “bồ” ở Mỹ rồi và lúc chia tay ...
Trần Hữu Chí
Em tiển anh ... (Separation)
Em tiển anh giữa phi-trường đông-đảo
Mà cảm thấy lòng xao-xuyến làm sao
Biết anh đi không bao giờ trở lại
Nắm tay cùng, cố mãi giữ tình-yêu
Nhưng thời-gian chẳng chiều lòng lưu-luyến
Đã đến giờ di-chuyển đến chuyến bay
Anh hãy đi, đừng quay nhìn, anh nhé
Mắt em nhoà, lệ xé cả tâm can
Dặm ngàn mây, buông màn sương che phủ
Xóa dấu thề, liểu rũ khóc tình xưa
Trần Hữu Chí
MASSY đầu hè 2009
Ngày Đàn-Ông
Tám tháng ba là "ngày phụ-nữ "
Các ông càng gìn-giữ tấm thân
Đã bao lần gánh chiụ bất công
Mà chẳng có mấy ông hó hé
Các ông càng tránh né im ru
Chỉ thúc đẩy các bu làm tới
Đoàn kết lại, nhất trí tiến công
Đòi phải có "ngày đàn ông"... ĐẠI THẮNG
Trần Hữu Chí
Nhân ngày Phụ-nữ 08/03/2009
tặng LTL người đàn-ông của thời-đại
Thôi Hộ và Đào Hoa Nữ
Nguyên tác: Xuân Phong
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong
Dịch Nôm : Tản Đà
Cửa đây năm ngoái cũng ngày nầy
Má phấn môi đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đây đâu vắng tá
Hoa đào còn bởn gió xuân đây
Fleurs de cérisier d’antan
Phỏng dịch: Trần Hữu Chí
A ce jour, l’année passée
J’ai aperçu à travers la baie vitrée
ton rose visage se détacher
sur les reflets des fleurs de cérisier
Et maintenant, sous le soleil du printemps
la baie vitrée ne reflète tristement
que les fleurs de cérisier d’antan
frétillant dans la bise du printemps
Et je me demande, nostalgiquement
si ton doux visage rose qui m’a attiré tant
n’a pas été emporté par les souffles du temps
me laissant seul parmi les fleurs de cérisier d’antan
Printemps 2009
Trần Hữu Chí
Lưu Thanh Lâm+wife, Thủy + Thu Vân, Trần Hữu Chí , Pham Thi Nương