Tuyển tập thơ - Trần Hữu Chí

Tô Phở Mỹ "KING SIZE"

Xứ Mỹ nổi tiếng là vĩ-đại

Đường sá,đất-đai,cùng dinh-thự

Cái gì cũng bự, to quá cở

Quay nhìn món Phở, ta quá lo

Suy bụng ta nhỏ, bụng Mỹ to

Tô Phở đó chỉ no bụng Việt

Còn bụng Mỹ thiệt là quá ít

Bây giờ ai thích, ăn thiệt no

Dù bụng có to bằng cái thúng

Xin mời dùng tô Phở “KING SIZE” *

(* không dám mời các “cụ” đâu ạ ! !)

Trần Hữu-Chí

MASSY - Hè 2009

Xin gởi đến các bạn bài "Cô Đơn " để họa lại bài "Cô Đơn" mà tôi nghe Trần Thu Hà hát .

Trần Hữu Chí.

Cô Đơn

Tình tan như bọt bên bờ suối

Nghĩa thì xiêu-bạt cuối trời tây

Sầu mong gió cuốn bay về núi

Bóng cũ, duyên xưa tủi phận nầy

« Cổ kính » tìm không thấy bóng ấy

« Tàn y » chẳng giữ lấy hương ai

Cô đơn hiu-quạnh, Mây Hồng tiếc

Chỉ có trăng già biết tình ta !

Trần Hữu Chí

MASSY 07/07/09

Mời đọc bài thơ khi hè sắp đến.

Mỗi năm, khi mùa hè đến, hàng triệu người, bằng mọi phương tiện, đi du lịch và bao nhiêu cuộc gặp-gỡ đã xảy ra để sau đó bao nhiêu mối-tình chớm nở.

Nhưng ngày vui phải có lúc chấm dứt và bao cảnh chia tay, vui có buồn có, đầy xúc cảm ở các phi trường, sân ga, bến tàu ... làm tôi nhớ đến chuyện tình “ hè” của một đứa con trai của một anh bạn ở Mỹ sang Pháp du-lịch và “tombé amoureux” một cô gái VN, nhưng éo le là cậu ta đã có “bồ” ở Mỹ rồi và lúc chia tay ...

Trần Hữu Chí

Em tiển anh ... (Separation)

Em tiển anh giữa phi-trường đông-đảo

Mà cảm thấy lòng xao-xuyến làm sao

Biết anh đi không bao giờ trở lại

Nắm tay cùng, cố mãi giữ tình-yêu

Nhưng thời-gian chẳng chiều lòng lưu-luyến

Đã đến giờ di-chuyển đến chuyến bay

Anh hãy đi, đừng quay nhìn, anh nhé

Mắt em nhoà, lệ xé cả tâm can

Dặm ngàn mây, buông màn sương che phủ

Xóa dấu thề, liểu rũ khóc tình xưa

Trần Hữu Chí

MASSY đầu hè 2009

Ngày Đàn-Ông

Tám tháng ba là "ngày phụ-nữ "

Các ông càng gìn-giữ tấm thân

Đã bao lần gánh chiụ bất công

Mà chẳng có mấy ông hó hé

Các ông càng tránh né im ru

Chỉ thúc đẩy các bu làm tới

Đoàn kết lại, nhất trí tiến công

Đòi phải có "ngày đàn ông"... ĐẠI THẮNG

Trần Hữu Chí

Nhân ngày Phụ-nữ 08/03/2009

tặng LTL người đàn-ông của thời-đại

Thôi Hộ và Đào Hoa Nữ

Nguyên tác: Xuân Phong

Khứ niên kim nhật thử môn trung

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng

Nhân diện bất tri hà xứ khứ

Đào hoa y cựu tiếu xuân phong

Dịch Nôm : Tản Đà

Cửa đây năm ngoái cũng ngày nầy

Má phấn môi đào ửng đỏ hây

Má phấn giờ đây đâu vắng tá

Hoa đào còn bởn gió xuân đây

Fleurs de cérisier d’antan

Phỏng dịch: Trần Hữu Chí

A ce jour, l’année passée

J’ai aperçu à travers la baie vitrée

ton rose visage se détacher

sur les reflets des fleurs de cérisier

Et maintenant, sous le soleil du printemps

la baie vitrée ne reflète tristement

que les fleurs de cérisier d’antan

frétillant dans la bise du printemps

Et je me demande, nostalgiquement

si ton doux visage rose qui m’a attiré tant

n’a pas été emporté par les souffles du temps

me laissant seul parmi les fleurs de cérisier d’antan

Printemps 2009

Trần Hữu Chí

Lưu Thanh Lâm+wife, Thủy + Thu Vân, Trần Hữu Chí , Pham Thi Nương