Tiễn Em - Trần Hữu Chí

Lời thơ / Poème : CUNG TRẦM TƯỞNG

Nhạc / Musique : PHẠM DUY

TIỄN EM ĐI T 'ACCOMPAGNER À TON DÉPART

(mở đầu và điệp khúc) (ouverture et refrain)

Lên xe tiễn em đi Monté dans le train, au revoir je te dis,

Chưa bao giờ buồn thế une immense tristesse m’envahit.

Trời mùa đông Paris Sous le ciel d’hiver de Paris,

Suốt đời làm chia ly la séparation est son éternelle favorie.

*** ***

Tiễn em về xứ mẹ Je t’accompagne à ton départ, ma chérie

pour ta mère-patrie, sans un mot dit,

Anh nói bằng tiếng hôn Seul le baiser, à l’instant-ci,

est le langage que je maîtrise.

Không còn gì lâu hơn Rien de plus long, ce défi

Một trăm ngày xa cách séparé d’une centaine de jours, sans répit.

Tuyết rơi mỏng-manh buồn Les flocons de neige tristement voltigent

Gare de Lyon đèn vàng sur la gare de Lyon, dans sa lumière jaunie,

Cầm tay em muốn khóc Ta main dans la mienne, des pleurs t’as envie

Nói chi cũng muộn-màng Trop tard pour des mots, quoi qu’on dise.

*** ***

(điệp khúc ) ( refrain )

*** **

2

Hôn nhau phút nầy On s’embrasse, à la minute même le train partant

Chia tay tức thì

Em ơi ! khóc đi em, Ma chérie! pleure, pleure encore, et pleure autant

Khóc đi em, khóc đi em

Sao rơi rớt rụng La neige tombe comme des étoiles filantes

Vai em ướt mềm mouillant tes frêles épaules frémissant

Em ơi! Khóc đi em,

Khóc đi em, khóc đi em Ma chérie! pleure, pleure encore, et pleure autant.

*** ***

(điệp khúc ) ( refrain )

*** ***

Hởi em người xóm học O ma chère aimée, étudiante du quartier

Sương thấm hè phố đêm Je rentre cette nuit, la brume s’est infiltrée

Trên con đường anh đi dans ces trottoirs mouillés, sur chaque allée,

Lệ em buồn vương vấn tristement attaché à tes larmes versées .

Tuyết rơi phủ con tàu Je pense à cette neige enveloppant le train entier

Trong toa em lạnh đầy et rendant glaciale la voiture où t’étais installée

Làm sao em không rét comment pouvais-tu avoir la chaleur réservée

Cho ấm mộng đêm nầy pour réchauffer tes rêves de cette soirée gelée

*** ***

Nơi em có trăng soi Au pays où tu vis, la lune t’inonde de lumière

Anh một mình thương nhớ Et moi tout seul, sombré dans cet univers

de souvenirs de notre amour, si chers.

Trời mùa đông Paris Le ciel d’hiver de Paris, me fait

Suốt đời thèm trăng soi . toujours envier de cette lumière lunaire .

*** ***

(điệp khúc) (refrain)

Phỏng dịch : TRẦN HỮU CHÍ 26/08/09 Massy