Lời thơ / Poème : CUNG TRẦM TƯỞNG
Nhạc / Musique : PHẠM DUY
TIỄN EM ĐI T 'ACCOMPAGNER À TON DÉPART
(mở đầu và điệp khúc) (ouverture et refrain)
Lên xe tiễn em đi Monté dans le train, au revoir je te dis,
Chưa bao giờ buồn thế une immense tristesse m’envahit.
Trời mùa đông Paris Sous le ciel d’hiver de Paris,
Suốt đời làm chia ly la séparation est son éternelle favorie.
*** ***
Tiễn em về xứ mẹ Je t’accompagne à ton départ, ma chérie
pour ta mère-patrie, sans un mot dit,
Anh nói bằng tiếng hôn Seul le baiser, à l’instant-ci,
est le langage que je maîtrise.
Không còn gì lâu hơn Rien de plus long, ce défi
Một trăm ngày xa cách séparé d’une centaine de jours, sans répit.
Tuyết rơi mỏng-manh buồn Les flocons de neige tristement voltigent
Gare de Lyon đèn vàng sur la gare de Lyon, dans sa lumière jaunie,
Cầm tay em muốn khóc Ta main dans la mienne, des pleurs t’as envie
Nói chi cũng muộn-màng Trop tard pour des mots, quoi qu’on dise.
*** ***
(điệp khúc ) ( refrain )
*** **
2
Hôn nhau phút nầy On s’embrasse, à la minute même le train partant
Chia tay tức thì
Em ơi ! khóc đi em, Ma chérie! pleure, pleure encore, et pleure autant
Khóc đi em, khóc đi em
Sao rơi rớt rụng La neige tombe comme des étoiles filantes
Vai em ướt mềm mouillant tes frêles épaules frémissant
Em ơi! Khóc đi em,
Khóc đi em, khóc đi em Ma chérie! pleure, pleure encore, et pleure autant.
*** ***
(điệp khúc ) ( refrain )
*** ***
Hởi em người xóm học O ma chère aimée, étudiante du quartier
Sương thấm hè phố đêm Je rentre cette nuit, la brume s’est infiltrée
Trên con đường anh đi dans ces trottoirs mouillés, sur chaque allée,
Lệ em buồn vương vấn tristement attaché à tes larmes versées .
Tuyết rơi phủ con tàu Je pense à cette neige enveloppant le train entier
Trong toa em lạnh đầy et rendant glaciale la voiture où t’étais installée
Làm sao em không rét comment pouvais-tu avoir la chaleur réservée
Cho ấm mộng đêm nầy pour réchauffer tes rêves de cette soirée gelée
*** ***
Nơi em có trăng soi Au pays où tu vis, la lune t’inonde de lumière
Anh một mình thương nhớ Et moi tout seul, sombré dans cet univers
de souvenirs de notre amour, si chers.
Trời mùa đông Paris Le ciel d’hiver de Paris, me fait
Suốt đời thèm trăng soi . toujours envier de cette lumière lunaire .
*** ***
(điệp khúc) (refrain)
Phỏng dịch : TRẦN HỮU CHÍ 26/08/09 Massy