Bài thơ chia buồn của thầy Trần Hữu Chí( tiếng Pháp)



 


Nghe Nhìn, Nhẫn, Nhịn


Ta cứ tưởng trần gian là cỏi thật 

Thế cho nên tất bật đến bây giờ !  

Ta cứ ngở xuống trần chỉ một chốc…..

Nào ngờ đâu ở mãi đến hôm nay !  


Bạn thân ơi ! có bao giờ bạn nghĩ    

Cuộc đời nầy chỉ tạm bợ mà thôi  

Anh và tôi giàu sang hay nghèo khổ    

Khi trở về cát bụi cũng trắng tay    


Cuộc đời ta phù du như cát bụi     

Sống hôm nay và đâu biết ngày mai ? 

Dù đời ta có dài hay ngắn ngủi   

Rồi cũng về với cát bụi mà thôi     


Thì người ơi ! xin đừng ganh đừng ghét  

Đừng hận thù tranh chấp với một ai 

Hãy vui sống với tháng ngày ta có  

Giữ cho nhau những giây phút tươi vui 


Khi ra đi cũng không còn nuối tiếc  

Vì đời ta đã sống trọn kiếp người 

Với tất cả tấm lòng thành thương mến     

Đến mọi người xa lạ cũng như quen  


Ta là Cát ta sẻ về với Bụi   

Trả trần gian những cay đắng muộn phiền  

Hồn ta sẻ về nơi cao xanh ấy    

Không còn buồn lo lắng chốn trần ai !


                                     Nguồn : SỐNG ĐẸP        Tác giả : BÙI GIÁNG











 


Ecouter, regarder, patienter, se résigner. 


Je croyais toujours que le monde ici-bas est un endroit réel

C’est pourquoi je suis tellement occupé jusqu’à maintenant ; 

Je croyais que ma descente ne durerait qu’un court laps de temps 

Mais étonnamment, elle continue jusqu’au moment actuel.  


O mon cher ami ! Est-ce qu’il t’arrive un jour à penser  

Que cette vie n’est que proviso ire

Qu’on soit riche ou pauvre, toi et moi   

Une fois qu’on est mort, les mains sont complètement vidées.  


Notre existence est éphémère comme le sable et la poussière   

On vit aujourd’hui et ignore ce qui va nous arriver demain  

Qu’elle soit courte ou longue, la vie que nous réserve le destin 

A la fin, on rentrera tout simplement au monde des poussières.


O mon cher être humain ! Je t’en prie, ni jalousie, ni haine,    

Ni rancune, ni rivalité, ni dispute avec personne    

Profiter pleinement le temps que Dieu nous donne 


Entretenir mutuellement les moments heureux de cette aubaine.   


Quand viendra le grand départ, on ne regrettera de rien,

En tant qu’être humain, on a entièrement et bien vécu sa vie 

Avec un cœur sincère plein d’amour envers n’importe qui,

Des étrangers comme des siens.     


Nous sommes du Sable, nous allons retourner aux Poussières  

Rendre au monde ici-bas les amertumes et les chagrins  

Notre âme rentrera dans cette immensité du ciel lointain 

Débarrassée de tous ces soucis, ces chagrins, poussières de cette Terre.

                    THC  Traduction adaptée du poème de BÙI GIÁNG


                      « Nghe, nhìn, nhẫn, nhịn »   


 


 








Comments