Tiễn Em - Trần Hữu Chí


 

Lời thơ / Poème  : CUNG TRẦM TƯỞNG

Nhạc / Musique   : PHẠM DUY 
 

TIỄN EM ĐI    T 'ACCOMPAGNER À TON DÉPART

 

        (mở đầu và điệp khúc)         (ouverture et refrain)

 

        Lên xe tiễn em đi                     Monté dans le train, au revoir je te dis,

        Chưa bao giờ buồn thế            une immense tristesse m’envahit.

        Trời mùa đông Paris               Sous le ciel d’hiver de Paris,

        Suốt đời làm chia ly                la séparation est son éternelle favorie. 

                                                     

            ***                                                   ***

        Tiễn em về xứ mẹ                      Je t’accompagne à ton départ, ma chérie

                                                          pour ta mère-patrie, sans un mot dit,

        Anh nói bằng tiếng hôn              Seul le baiser, à l’instant-ci,

                                                          est le langage que je maîtrise.

        Không còn gì lâu hơn                 Rien de plus long, ce défi

        Một trăm ngày xa cách               séparé d’une centaine de jours, sans répit.

        Tuyết rơi mỏng-manh buồn        Les flocons de neige tristement voltigent

        Gare de Lyon đèn vàng              sur la gare de Lyon, dans sa lumière jaunie,

        Cầm tay em muốn khóc              Ta main dans la mienne, des pleurs t’as envie

        Nói chi cũng muộn-màng           Trop tard pour des mots, quoi qu’on dise.

 

                      ***                                                      ***

                    (điệp khúc )                                           ( refrain )

                      ***                                                      **

    

                                                                2

 

 

Hôn nhau phút nầy               On s’embrasse, à la minute même le train partant

Chia tay tức thì

Em ơi ! khóc đi em,             Ma chérie! pleure, pleure encore, et pleure autant

Khóc đi em, khóc đi em

Sao rơi rớt rụng                    La neige tombe comme des étoiles filantes

Vai em ướt mềm                   mouillant tes frêles épaules frémissant

Em ơi! Khóc đi em,

Khóc đi em, khóc đi em       Ma chérie! pleure, pleure encore, et pleure autant.

       

                            ***                                                ***

                      (điệp khúc )                                    ( refrain )

                            ***                                                 ***

Hởi em người xóm học           O ma chère aimée, étudiante du quartier

Sương thấm hè phố đêm         Je rentre cette nuit, la brume s’est infiltrée

Trên con đường anh đi            dans ces trottoirs mouillés, sur chaque allée,

Lệ em buồn vương vấn           tristement attaché à tes larmes versées .

Tuyết rơi phủ con tàu              Je pense à cette  neige enveloppant le train entier

Trong toa em lạnh đầy            et rendant glaciale la voiture où t’étais installée

Làm sao em không rét             comment pouvais-tu avoir la chaleur réservée

Cho ấm mộng đêm nầy           pour réchauffer tes rêves de cette soirée gelée

 

                 ***                                                  ***

Nơi em có trăng soi                Au pays où tu vis, la lune t’inonde de lumière

Anh một mình thương nhớ     Et moi tout seul, sombré dans cet univers

                                                de souvenirs de notre amour, si chers.

Trời mùa đông Paris               Le ciel d’hiver de Paris, me fait

Suốt đời thèm trăng soi .         toujours envier de cette lumière lunaire .

 

                   ***                                                 ***

               (điệp khúc)                                    (refrain)               

 

 Phỏng dịch : TRẦN HỮU CHÍ       26/08/09 Massy